کتاب (نمی خواهم دا،مادرم شود)به نویسندگی داریوش حفیظی فرد منتشر شد.
به گزارش راک نیوز،یکی از پر مخاطب ترین و خواندنی ترین کتاب ها در استان کهگیلویه و بویراحمد منتشر شد:
«نمی خواهم دا، مادرم شود»
نویسنده: داریوش حفیظی فرد
نمونه هایی از واژگان جالب و مشترک لری و انگلیسی:
معنی و ارتباط واژگان «گُمبول»، «مازِه» و «پاتیل سُت» در زبان لری و انگلیسی.
نکاتی درباره کتاب:
1. تصویر جلد کتاب که در آن چند نمونه از واژگان مشترک لری و انگلیسی به تصویر کشیده شده اند، نشاندهنده نوعی انتقال میراث زبانی، فرهنگی و دانش از نسل قدیم به نسل جدید و یک فعالیت سنتی و نمادین می باشد که در طبیعت و یک محیط روستایی گرفته شده است.
2. این کتاب به همراه جلد دوم آن (به نویسندگی داریوش حفیظی فرد، کارشناس ارشد و دبیر زبان انگلیسی)، یکی از کتاب های منحصر به فرد، جالب و خواندنی برای لرزبانان می باشد که با رویکردی نوین به بررسی و شرح واژگان مشترک دو زبان لری و انگلیسی پرداخته است.
3. تاکنون هیچ کتابی به این شیوه به چاپ نرسیده است و این واژگان برگرفته از هیچ کتاب دیگری نیستند.
4. در این واژگان لازم است همواره اندک اختلاف در تلفظ مورد توجه باشد.
5. اشتراک این واژگان به ریشـه، نظریه ی پیوند یا خویشاندی زبان ها برمی گردد و مبحث آنها از واژگان وارداتی و حضور انگلیسی ها در کشور ما کاملاً مجزاست.
6. زبان شناس معروف، «سِر ویلیام جونز انگلیسی» نظریهی خویشاوندی زبانها را مطرح نمود.
7. عنوان کتاب «نمیخواهم دا، مادرم شود» بیانگر این است که به جز در مواقع ضروری، به جای واژگان زبان لری از جمله: «دا»، «دی»، «بو»، «دَیَه»، «دَری» و...) از واژگان مادر، پدر، خواهر و... استفاد نشود.
8. جلد اول در 180 صفحه سیاه و سفید و رنگی و مشتمل بر 5 فصل، انتشار یافته و در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است.
9. ابتدا قصد رونمایی از کتاب به شیوه رسمی بود، اما به این دلیل که هدف از رونمایی عمدتاً معرفی کتاب به مخاطب است و از آنجا که در طی سه سال به طرق مختلف به مخاطبان و جامعه هدف عرضه گردید، از رونمایی این کتاب به صورت رسمی صرفنظر شد.
سه نمونه از واژگان و متن کتاب به شرح زیر می باشد:
مازَه:
در زبان لری، به بلندیها و ناهمواریهای موجود در تپهها یا دشت و صحرا، «مازَه» میگویند. هم چنین به پشت انسان و یا هر نوع موجودِ زنده، «مازَه» گفته میشود. اگر دقت شود به راحتی میتوان به این ارتباط معنایی پی برد. برای مثال، تپهها دارای پستی و بلندی و در واقع پیچ و خم هستند. پارک جنگلی «دشت مازه» در 3 کیلومتری شهر دهدشت، نمونه ای از مناظر طبیعی می باشد که به دلیل دارا بودن پستی و بلندی، به این نام نامگذاری شد. پشت انسان یا سایر موجودات نیز به تناسب بدن خود پستی و بلندیهایی دارد که مهرهها و دندههای موجود در بدن نیز این ارتباط معنایی را تقویت کرده است. بنابراین، معنی «مازه» در زبان لری و انگلیسی با هم مطابقت دارد. معادل این واژه در انگلیسی، maze و به معنای پیچ و خم یا جای پرپیچ و خم است.
تصویر بخشی از پارک جنگلی «دشت مازه» در 2 کیلومتری شهر دهدشت
گُمْبول (گِمول):
در زبان لری، به صنایع دستی بافته شده از نخِ کاموا که به شکل غنچه و گلهای کوچک میباشند، «گُمْبول» میگویند. این «گُمبول ها» معمولاً به صورت ردیفهایی و پشت سر هم درست میشوند. معادل این واژه در انگلیسی، gemmul و به معنی غنچهی کوچک است.
تصویر «گُمْبول»
پاتیل (فاتیل):
در زبان لری، به طَشت و ظروف مانندِ آن که عمدتاً برای پختن غذا استفاده میشوند، «پاتیل» یا «فاتیل» میگویند. برای نشان دادن اشتراک این واژه در دو زبان، می توان به جملهی دو کلمه ای «پاتیل سُت» اشاره کرد. «سُت» در انگلیسی معادل soot و به معنای دودگرفتگی و سیاه شدن است.
معادل «پاتیل» در انگلیسی،patella و به معنی طشت کوچک می باشد.
معادل انگلیسی «پاتیل سُت»، patella soot است.
تصویر پاتیل (فاتیل)
........................................
-مرکز پخش در دهدشت صرفاً آدرس زیر می باشد:
1- خیابان شهید نورالدینی، چهار راه بانک قرض الحسنه مهر ایران، روبروی بانک سینا، جنب بانک تعاون روستایی ایرانیان، کافی نت طاها. تلفن تماس: 09175180918 ( رضا حفیظی).
شماره تماس جهت پیشنهاد، انتقاد، سفارش و تهیه کتاب: 09175155344
» اخبار مرتبط:
» اشتراک گزاری خبر